diumenge, 5 de gener de 2014

Nit d'Il.lusió / Nuit d'Illusion







Aquesta nit és nit de reis, nit d'il.lusió.
Il.lusió que demà obrirà, de bat a bat, els ulls de tots els nens
que veuran acomplerts els seus desitjos.
Il.lusió que voldria per tots els dies que ens queden per enfilar.
 
C'est le jour des rois, nuit d'illusion.
Illusion laquelle ouvrira, à deux battants, les yeux des enfants
qui verront ses désirs accomplis.
Illusion celle que je voudrais pour tous les jours que nous restent pour engager.





Avui m'he enamorat d'un poema que he sentit a la radio.
La seva autora va viure durant el segle XIX i principis del XX i encara ara ens emociona.
La senzillesa dels desitjos d'una nena i la tristor i sacrifici d'una mare.
Per tot això, el poso en aquest billet com a regal d'il.lusió en aquesta Nit de Reis.
Aujourd'hui je suis tombée amoureuse d'un poème quej'ai entendu par la radio.

L'auteur a vecu durant le siècle XIX et debut du siècle XIX, et encore nous émeut.
La simplicité des souhaits de la petite fille et la trisstesse et sacrifice d'une mère.
Pour tout, je vous l'offre comme un cadeau d'illusion en cette Nuit des Rois.

(Mais comprenez-vous, pour moi c'est difficile de traduire ce poème, je ne me vois pas en cet affaire.
Je vous demande, cette fois, votre compréhension et un effort supplémentaire.)





LA NIT DE REIS

Dins d'un piset xic i pobre
que hi ha a peu pla d'un terrat,
treballa una pobra dona,
treballa sense parar.
Si algun cop minven ses forces,
no desmaia, no, que sap
que al mirar a sa filleta,
les tornarà a recobrar.
Diuen tots quants la coneixen
que hermosa ha estat sens igual:
avui d'aquella hermosura
sols per record li han quedat,
unes trenes ondejades,
negres, sedoses, brillants,
que, a l'estendre's damunt d'ella
a besar ses plantes van.
La nit de Reis n'és vinguda,
i sembla que amb més afany,
treballa la pobra mare,
tot mirant-se el seu infant.
-Mareta, li diu la nina,
fiqueu-me al llit, que és prou tard,
i tinc por vindran los Reis
i encara no hi hauré anat.
-Qui sap si vindran, filleta!
lo nostre pis, és tan alt!
-Prou, com que baixen del cel,
ja els hi ve bé de passar!
i a fe mare que els espero
amb gran desig aquest any.
Vull que em portin una nina
com aquella que hi ha a baix!
-Les nines, són per les nenes
que ja res falta els hi fa;
tu fill meu, que estas descalça
los hi tens que demanar
que et portin sabates noves.
-Ai, mare, no em feu plorar!
ja n'estic aconhortada
de caminar a peu descalç,
de portar robeta vella,
de morir-me treballant;
però que em dugan la nina
que jo sempre he demanat!
Des de l'any que van portar-la
a la nena que està a baix,
jo hi he pensat cada dia,
jo de nit l'he somniat.
Ai, mare, i que n'és d'hermosa!
i que bonica que va!
Té una careta tan fina,
que sembla de setí blanc,
té una boqueta petita,
que fins dentetes hi ha!
Obre els ulls quan està dreta,
i, per dormir, els té tancats,
té uns cabellets com de seda
i els té rossos i rissats,
porta lo vestit amb róssec
i amb serrells i farbalans,
i fins mitges i polaques,
i fins sombrero, i fins guants!
Jo en vull una com aquella,
que tot l'any l'he demanat!
puix si demà quan me llevi,
la nina no haig de trobar,
com que de nit la somnio,
la toco i la duc a braç,
pregaré a Déu que al dormir-me
mai me torne a despertar!
Un gran crit llancí la mare,
del fons del cor arrencat,
i agafant a sa filleta
i estrenyent-la amb fort abraç:
-Vés-te'n al llit, amor meva
li digué amb febrós afany,
vés, mes a Déu no demanis
que no et vulla despertar,
que la nina que tu esperes,
com la desitges tindràs.
Quan tot just lo dia apunta,
ja la nena s'ha llevat;
plora i riu i salta i brinca,
i el que li passa no sap.
Li han portada aquella nina
que ella tant ha demanat:
li han portada i té la cara
que sembla de setí blanc,
té una boqueta petita
que fins dentetes hi ha!
porta vestidet amb róssec
i amb serrells i farbalans,
i fins mitges i polaques,
i fins sombrero; i fins guants!
Res li manca, res li manca
de quant ella ha demanat;
sols li falten a la mare,
les trenes negres, brillants,
que fins a terra arribaven,
que hermosejaven son cap,
que entre mig de sa pobresa
les havia tant guardat!
                                 
                                                  Dolors Monserdà i Vidal (1845-1919)




Escriviu doncs la vostra carta i teniu-la present tot l'any.
Écrivez-vous votre lettre et  souvenez-vous.en tout l'an.




Pour ma participation au jeu de Rêve de Neige
qui fète ces deux ans,
des petites décorations de Noël en blanc, très présent dans chez moi.
Una petita participació per festejar els dos anys de Rêve de Neige.
Decoracions de Nadal en blanc molt present  a casa.

 






Gràcies a tothom pels vostres bonics comentaris de Cap d'Any,
m'omplent de joia.
Merci à toutes pour vous commentaires pour la Nouvelle Année.
ils me comblent de joie.
















































































































































10 comentaris:

  1. bonne et heureuse année 2014 ma chère sara
    bisous
    nélinha

    ResponElimina
  2. ¡Hola Sara!
    ¡Que bonita la decoración en blanco! ese color...o la ausencia del mismo que diria un querido profesor que tuve...queda fantástico en la decoración navideña.
    Te deseo una feliz noche de Reyes, con muchas sorpresas mañana.
    Besotes♥

    ResponElimina
  3. una nit plena de somnis per als nens, l'any pasat el meu net va viure per primera vegada aquesta nit magica, aquest any ha gaudit molt amb el TIÓ, i per mi aquesta nit de reis està plena dels meus millors records d'infancia, i demá el tortell ... dimars ja farem régim hahahah
    molts petonets i que et portin moltes cosas els reis, a mi ia m'han portat un angel molt bonic.
    Rosa

    ResponElimina
  4. J'ai mis la traduction en français mais je dois avouer que je n'ai pas trop compris... Par contre, j'ai bien compris que ce poème t'as énormément touchée. L'histoire doit être belle quoique triste non ?
    J'ai vu que tu avais eu une petite fafalette pour Noël. Quelle gâtée !
    Bisous.
    Christine

    ResponElimina
  5. Du fait que tu n'as pas résumé le poème pour nous, pauvres françaises, je n'ai pas trop compris. Google traduction n'est pas clair du tout. Tant pis ! Gros bisous

    ResponElimina
  6. Non je confirme ... la traduction n'est pas top !!! Mais pas grave, je comprends que ce poème t'a touchée, et c'est bien là l'essentiel ! Très jolie ta mise en scène pour Rêve de Neige et ... très belle Épiphanie !
    Très belle semaine !
    Grosses bises
    Cathy

    ResponElimina
  7. un joli post émouvant !
    et de belles décos!
    belle épiphanie et bonne semaine
    bisous
    sophie

    ResponElimina
  8. Belle & douce année .... remplis de petits bonheurs ! Cat*

    ResponElimina
  9. Pas grave ma Sara, comme mes copinautes je n'ai pas vraiment compris ce poème mais il t'a touchée on le sent et je suis de tout coeur avec toi.
    Ta participation pour Patricia est très belle, je publie la mienne mercredi prochain.
    Très belle semaine, bisous.
    Lylou

    ResponElimina
  10. Mais tu as deux crèches et donc deux séries de rois mages, ils sont beaux les deux !
    Je n'ai pas compris la totalité de ce poème mais je m'adresse souvent à Marie qui incarne pour moi la mère dans toute sa dimension y compris dans le sacrifice ultime ... C'est ça qui ressort de ma lecture... Ai-je juste... Tous honorent Jésus et sa mère !
    Tu as une Sainte Lucie et des petites sœur en santon, j'adore où les as-tu trouvées ?
    Bises Sara et j'espère que tu as passé unebelle Epiphanie

    ResponElimina

Gràcies per deixar el vostre comentari